• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Terapia grupowa jako wsparcie dla osób z zaburzeniami psychicznymi.

Wiele książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych witryn jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na opisującą nas polszczyznę. Wolno by tak zamieniać oraz wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym wypadku znać żadnego języka obcego. Naturalnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego typu metafor, które mogą być uciążliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli poprawnie znamy język, wskutek tego prawidłowo jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Mimo to okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Zobacz więcej

2. Znajdź więcej

3. Kliknij dla szczegółów

4. Kliknij dla szczegółów

5. Produkty

Categories: Pozostałe

Comments are closed.